TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 11:34:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十六冊 No. 1739《新華嚴經論》CBETA 電子佛典 V1.15 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập lục sách No. 1739《Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.15 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 36, No. 1739 新華嚴經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 36, No. 1739 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 新華嚴經論卷第五 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận quyển đệ ngũ     長者李通玄撰     Trưởng-giả lý thông huyền soạn 十方佛所以同名為此十住法證聖位法流已 thập phương Phật sở dĩ đồng danh vi thử thập trụ pháp chứng thánh vị Pháp lưu dĩ 入法界大海。同佛聖位智慧故。 nhập Pháp giới đại hải 。đồng Phật thánh vị trí tuệ cố 。 是以佛與法慧菩薩名同。為表法同故。 thị dĩ Phật dữ Pháp tuệ Bồ Tát danh đồng 。vi/vì/vị biểu Pháp đồng cố 。 又明十住法門因果齊故。佛位果德菩薩為因。因與果體不異。 hựu minh thập trụ pháp môn nhân quả tề cố 。Phật vị quả đức Bồ Tát vi/vì/vị nhân 。nhân dữ quả thể bất dị 。 是故同名。說此十住法時昇須彌山頂上。 thị cố đồng danh 。thuyết thử thập trụ pháp thời thăng Tu-di sơn đảnh/đính thượng 。 有六品經。共成十住法門之行相。 hữu lục phẩm Kinh 。cọng thành thập trụ pháp môn chi hành tướng 。 一昇須彌山頂品。二偈讚品。三十住品。四梵行品。 nhất thăng Tu-di sơn đảnh/đính phẩm 。nhị kệ tán phẩm 。tam thập trụ phẩm 。tứ phạm hạnh/hành/hàng phẩm 。 五初發心功德品。六明法品。 ngũ sơ phát tâm công đức phẩm 。lục minh pháp phẩm 。 且依此六品經中解行法門。修學悟入。必能成就十住法門。 thả y thử lục phẩm Kinh trung giải hạnh/hành/hàng Pháp môn 。tu học ngộ nhập 。tất năng thành tựu thập trụ pháp môn 。 住佛種性。生如來家。為真佛子。 trụ/trú Phật chủng tánh 。sanh Như Lai gia 。vi/vì/vị chân Phật tử 。 不同權教初地菩薩始生佛家或說三賢菩薩以誓願成佛。 bất đồng quyền giáo sơ địa Bồ Tát thủy sanh Phật gia hoặc thuyết tam hiền Bồ Tát dĩ thệ nguyện thành Phật 。 此華嚴經直論實證位不論誓願。 thử Hoa Nghiêm kinh trực luận thật chứng vị bất luận thệ nguyện 。 為此教門總一時一際法界無異念。前後情絕。凡聖一性。 vi/vì/vị thử giáo môn tổng nhất thời nhất tế Pháp giới vô dị niệm 。tiền hậu Tình tuyệt 。phàm Thánh nhất tánh 。 不論情繫。應以無念無作法界門。照之可見。 bất luận Tình hệ 。ưng dĩ vô niệm vô tác pháp giới môn 。chiếu chi khả kiến 。 若立情見不可信也。設生信者。 nhược/nhã lập tình kiến bất khả tín dã 。thiết sanh tín giả 。 玄信佛語故非是自見。若自見者唯情絕想亡。心與理合。 huyền tín Phật ngữ cố phi thị tự kiến 。nhược/nhã tự kiến giả duy Tình tuyệt tưởng vong 。tâm dữ lý hợp 。 智與境冥。方知萬境性相通收。若不如斯。 trí dữ cảnh minh 。phương tri vạn cảnh tánh tướng thông thu 。nhược/nhã bất như tư 。 心常彼此。是非競作。垢淨何休。若也稱性情亡。 tâm thường bỉ thử 。thị phi cạnh tác 。cấu tịnh hà hưu 。nhược dã xưng tánh Tình vong 。 法界重玄之門自達。一多純雜自在含容。 Pháp giới trọng huyền chi môn tự đạt 。nhất đa thuần tạp tự tại hàm dung 。 總別之門圓融自在。於利生之法善達諸根。 tổng biệt chi môn viên dung tự tại 。ư lợi sanh chi Pháp thiện đạt chư căn 。 隨所堪能悉皆成益。敬承親近者。皆能友之。 tùy sở kham năng tất giai thành ích 。kính thừa thân cận giả 。giai năng hữu chi 。 如昇夜摩天宮說十行品。 như thăng dạ ma thiên cung thuyết thập hành phẩm 。 及如來於兩足上放百千妙色光明。為表依空建行始可理事自在。 cập Như Lai ư lưỡng túc thượng phóng bách thiên diệu sắc quang minh 。vi/vì/vị biểu y không kiến hạnh/hành/hàng thủy khả lý sự tự tại 。 明十住之位證法身本智。 minh thập trụ chi vị chứng Pháp thân bản trí 。 十行之位以法身根本智無礙。方行萬行行亦無礙。 thập hành chi vị dĩ Pháp thân căn bổn trí vô ngại 。phương hạnh/hành/hàng vạn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng diệc vô ngại 。 若不見法身本智。所行萬行皆屬人天因果。 nhược/nhã bất kiến Pháp thân bản trí 。sở hạnh vạn hạnh/hành/hàng giai chúc nhân thiên nhân quả 。 皆為有漏生滅之福。以法身自智慧用治諸惑。 giai vi/vì/vị hữu lậu sanh diệt chi phước 。dĩ Pháp thân tự trí tuệ dụng trì chư hoặc 。 以萬行悲濟眾生。法身智身任無作大悲一時頓用。 dĩ vạn hạnh/hành/hàng bi tế chúng sanh 。Pháp thân trí thân nhâm vô tác đại bi nhất thời đốn dụng 。 雖寄七地悲增八地智增之行相。 tuy kí thất địa bi tăng bát địa trí tăng chi hành tướng 。 此華嚴法界門。十住初位總該諸位在十住初門。 thử hoa nghiêm Pháp giới môn 。thập trụ sơ vị tổng cai chư vị tại thập trụ sơ môn 。 位同佛果。為一法界體用故。 vị đồng Phật quả 。vi/vì/vị nhất pháp giới thể dụng cố 。 以一位中具十波羅蜜諸十法故。以諸法重玄門。照之可見。 dĩ nhất vị trung cụ thập Ba la mật chư thập pháp cố 。dĩ chư Pháp trọng huyền môn 。chiếu chi khả kiến 。 此乃總是如來藏身普賢菩薩世界海漩法門。 thử nãi tổng thị Như Lai tạng thân Phổ Hiền Bồ Tát thế giới hải tuyền Pháp môn 。 此乃如日月照臨。盲者不見。非日月咎。 thử nãi như nhật nguyệt chiếu lâm 。manh giả bất kiến 。phi nhật nguyệt cữu 。 應自責躬修德。可以頂敬以定慧觀之。如來藏身者。 ưng tự trách cung tu đức 。khả dĩ đảnh/đính kính dĩ định tuệ quán chi 。Như Lai tạng thân giả 。 則法身也。諸福智海莫不居中。故稱為藏。 tức Pháp thân dã 。chư phước trí hải mạc bất cư trung 。cố xưng vi/vì/vị tạng 。 若不見法身。一切福智大慈大悲。悉皆不辦。 nhược/nhã bất kiến Pháp thân 。nhất thiết phước trí đại từ đại bi 。tất giai bất biện/bạn 。 總屬生滅。世界海漩者。悲智觀根屈曲徹俗。 tổng chúc sanh diệt 。thế giới hải tuyền giả 。bi trí quán căn khuất khúc triệt tục 。 身土及業。重重眾生。重重諸業。各別大悲普救。 thân thổ cập nghiệp 。trọng trọng chúng sanh 。trọng trọng chư nghiệp 。các biệt đại bi phổ cứu 。 根無不盡故。名之曰海漩。漩者。甚深漩澓義也。 căn vô bất tận cố 。danh chi viết hải tuyền 。tuyền giả 。thậm thâm tuyền phúc nghĩa dã 。 像此佛果位中菩薩。一入法界之門。 tượng thử Phật quả vị trung Bồ Tát 。nhất nhập Pháp giới chi môn 。 攝重重眾生根業盡。故無出世心。永沒生死大海漩流。 nhiếp trọng trọng chúng sanh căn nghiệp tận 。cố vô xuất thế tâm 。vĩnh một sanh tử đại hải tuyền lưu 。 無出沒故。此十行門同普賢行。 vô xuất một cố 。thử thập hành môn đồng Phổ Hiền hạnh/hành/hàng 。 前十住門同文殊師利。法身根本無相智慧。 tiền thập trụ môn đồng Văn-thù-sư-lợi 。Pháp thân căn bổn vô tướng trí tuệ 。 二人齊體互為主伴。中間無作智。即為佛果。三人體一。 nhị nhân tề thể hỗ vi/vì/vị chủ bạn 。trung gian vô tác trí 。tức vi/vì/vị Phật quả 。tam nhân thể nhất 。 寄安五位。用接凡迷。若有凡夫信滿發心。 kí an ngũ vị 。dụng tiếp phàm mê 。nhược hữu phàm phu tín mãn phát tâm 。 十住之初三身同德。文殊是佛法身。 thập trụ chi sơ tam thân đồng đức 。Văn Thù thị Phật Pháp thân 。 普賢是佛行身。無作之智果是佛報身。 Phổ Hiền thị Phật hạnh/hành/hàng thân 。vô tác chi trí quả thị Phật báo thân 。 常以文殊法身無相妙慧。以為先導。說時先後證則三身一時。 thường dĩ Văn Thù Pháp thân vô tướng diệu tuệ 。dĩ vi/vì/vị tiên đạo 。thuyết thời tiên hậu chứng tức tam thân nhất thời 。 法合如是。廢一不可。若廢文殊存普賢。 Pháp hợp như thị 。phế nhất bất khả 。nhược/nhã phế Văn Thù tồn Phổ Hiền 。 所有行門屬有漏。 sở hữu hạnh/hành/hàng môn chúc hữu lậu 。 若廢普賢存文殊所證寂定是二乘。若廢佛存文殊普賢。佛是覺義。 nhược/nhã phế Phổ Hiền tồn Văn Thù sở chứng tịch định thị nhị thừa 。nhược/nhã phế Phật tồn Văn Thù Phổ Hiền 。Phật thị giác nghĩa 。 無覺者故。以是義故。三人不可廢一。 vô giác giả cố 。dĩ thị nghĩa cố 。tam nhân bất khả phế nhất 。 若廢一三不成故。是故三乘權教中。 nhược/nhã phế nhất tam bất thành cố 。thị cố tam thừa quyền giáo trung 。 無此三人始終不相去離。以教門未實總是化身。 vô thử tam nhân thủy chung bất tướng khứ ly 。dĩ giáo môn vị thật tổng thị hóa thân 。 權逐小根且略權施。待其熟故方遷就實。 quyền trục tiểu căn thả lược quyền thí 。đãi kỳ thục cố phương Thiên tựu thật 。 如法華涅槃總是漸漸。遷向實教。 như Pháp hoa Niết-Bàn tổng thị tiệm tiệm 。Thiên hướng thật giáo 。 如此經十住中初位即是十行十迴向十地等覺位。總得其初及得其終。 như thử Kinh thập trụ trung sơ vị tức thị thập hành thập hồi hướng Thập Địa đẳng giác vị 。tổng đắc kỳ sơ cập đắc kỳ chung 。 互相貫通。一位中得五十法門。以互相徹故。 hỗ tương quán thông 。nhất vị trung đắc ngũ thập pháp môn 。dĩ hỗ tương triệt cố 。 一一位中二千五百總別之義齊現。 nhất nhất vị trung nhị thiên ngũ bách tổng biệt chi nghĩa tề hiện 。 乃至無盡諸位地等進修行相層級。 nãi chí vô tận chư vị địa đẳng tiến/tấn tu hành tướng tằng cấp 。 不廢漸漸而是一時。不廢一時中漸漸。此十行位中隨其十方。 bất phế tiệm tiệm nhi thị nhất thời 。bất phế nhất thời trung tiệm tiệm 。thử thập hành vị trung tùy kỳ thập phương 。 各有一大菩薩來至佛所。 các hữu nhất đại Bồ-tát lai chí Phật sở 。 各將十佛剎微塵數菩薩而來集會。 các tướng thập Phật sát vi trần số Bồ Tát nhi lai tập hội 。 十箇上首菩薩下名悉同名之為林。本從來國下名悉同名之為慧。 thập cá thượng thủ Bồ Tát hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị lâm 。bổn tòng lai quốc hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị tuệ 。 本所事佛下名悉同名之為眼。 bổn sở sự Phật hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị nhãn 。 十箇上首菩薩下名悉同名之為林。林者有五德。一建立德。 thập cá thượng thủ Bồ Tát hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị lâm 。lâm giả hữu ngũ đức 。nhất kiến lập đức 。 二身幹枝條緣互相生無生德。 nhị thân cán chi điều duyên hỗ tương sanh vô sanh đức 。 三華葉果實成益德。四能障炎暑得清涼德。 tam hoa diệp quả thật thành ích đức 。tứ năng chướng viêm thử đắc thanh lương đức 。 五人龍鳥獸鬼神所歸德。 ngũ nhân long điểu thú quỷ thần sở quy đức 。 一何謂建立德。謂如大林。內有龍神所居。 nhất hà vị kiến lập đức 。vị như Đại lâm 。nội hữu long thần sở cư 。 外無大風所折。 ngoại vô Đại phong sở chiết 。 若不如是不得建立高顯成林為明此位菩薩。內有大智之龍。 nhược/nhã bất như thị bất đắc kiến lập cao hiển thành lâm vi/vì/vị minh thử vị Bồ Tát 。nội hữu đại trí chi long 。 常以大慈悲神而自守護。了境內寂。外無色塵境風所折。 thường dĩ đại từ bi Thần nhi tự thủ hộ 。liễu cảnh nội tịch 。ngoại vô sắc trần cảnh phong sở chiết 。 異道邪論。以智摧之無能所伐。而建萬行。 dị đạo tà luận 。dĩ trí tồi chi vô năng sở phạt 。nhi kiến vạn hạnh/hành/hàng 。 與一切眾生皆共同之。常為利益故為建立德。 dữ nhất thiết chúng sanh giai cộng đồng chi 。thường vi/vì/vị lợi ích cố vi/vì/vị kiến lập đức 。 二何謂身幹枝條緣互相生無生德。 nhị hà vị thân cán chi điều duyên hỗ tương sanh vô sanh đức 。 為明樹身幹枝條上各各求能生所生性了不可得。 vi/vì/vị minh thụ/thọ thân cán chi điều thượng các các cầu năng sanh sở sanh tánh liễu bất khả đắc 。 但為緣生緣生之法緣緣無所生。 đãn vi/vì/vị duyên sanh duyên sanh chi pháp duyên duyên vô sở sanh 。 本來不生生本來生不生。 bản lai bất sanh sanh bổn lai sanh bất sanh 。 為明此位菩薩所行行無盡門故。為以法身本智為先導故。常行萬行。 vi/vì/vị minh thử vị Bồ Tát sở hạnh hạnh/hành/hàng vô tận môn cố 。vi/vì/vị dĩ Pháp thân bản trí vi/vì/vị tiên đạo cố 。thường hạnh/hành/hàng vạn hạnh/hành/hàng 。 於身於境求能行所行了不可得。 ư thân ư cảnh cầu năng hạnh/hành/hàng sở hạnh liễu bất khả đắc 。 但以法如是行故。 đãn dĩ pháp như thị hạnh/hành/hàng cố 。 三何謂華葉果實成益德。 tam hà vị hoa diệp quả thật thành ích đức 。 謂如樹林華敷可觀令人愛樂葉能映障炎熱令得清涼果實資 vị như thụ lâm hoa phu khả quán lệnh nhân ái lạc diệp năng ánh chướng viêm nhiệt lệnh đắc thanh lương quả thật tư 養眾生飢渴者皆充足。 dưỡng chúng sanh cơ khát giả giai sung túc 。 為明此位菩薩常行萬行。令人天樂見廣布大慈悲之葉。 vi/vì/vị minh thử vị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng vạn hạnh/hành/hàng 。lệnh nhân Thiên nhạc kiến quảng bố đại từ bi chi diệp 。 令人親而不捨施大智之果充足法界眾生。 lệnh nhân thân nhi bất xả thí đại trí chi quả sung túc Pháp giới chúng sanh 。 皆令滿足本願方終。 giai lệnh mãn túc Bổn Nguyện phương chung 。 四何謂能除炎障得清涼德。 tứ hà vị năng trừ viêm chướng đắc thanh lương đức 。 謂如林隨所歸者皆得離暑。獲清涼樂。其林都無有心。 vị như lâm tùy sở quy giả giai đắc ly thử 。hoạch thanh lương lạc/nhạc 。kỳ lâm đô vô hữu tâm 。 為明此位菩薩所歸依者。隨其根性皆得清涼。 vi/vì/vị minh thử vị Bồ Tát sở quy y giả 。tùy kỳ căn tánh giai đắc thanh lương 。 本性無心利與不利。 bổn tánh vô tâm lợi dữ bất lợi 。 五何謂人龍鳥獸鬼神所歸德。 ngũ hà vị nhân long điểu thú quỷ thần sở quy đức 。 謂如茂林人多所採龍多所居眾鳥所都。 vị như mậu lâm nhân đa sở thải long đa sở cư chúng điểu sở đô 。 為明此位菩薩亦復如是。以建萬行之林。 vi/vì/vị minh thử vị Bồ Tát diệc phục như thị 。dĩ kiến vạn hạnh/hành/hàng chi lâm 。 眾人所歸採其眾德。龍鬼所居常恭敬。鳥獸所歸離怖。 chúng nhân sở quy thải kỳ chúng đức 。long quỷ sở cư thường cung kính 。điểu thú sở quy Li Bố Uý 。 又林為多義。以此位菩薩建行眾多故。又以行多故。 hựu lâm vi/vì/vị đa nghĩa 。dĩ thử vị Bồ Tát kiến hạnh/hành/hàng chúng đa cố 。hựu dĩ hạnh/hành/hàng đa cố 。 功德亦多。 công đức diệc đa 。 言以法身悲智行諸行功德如林故。是故菩薩下名悉同名之曰林。 ngôn dĩ Pháp thân bi trí hành chư hạnh công đức như lâm cố 。thị cố Bồ Tát hạ danh tất đồng danh chi viết lâm 。 何故本從來國下名悉同名之為慧。 hà cố bổn tòng lai quốc hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị tuệ 。 凡夫人以土地所居名之為國。 phàm phu nhân dĩ độ địa sở cư danh chi vi/vì/vị quốc 。 此位菩薩以定慧解脫安養自他平等。皆令離苦。名之為國。 thử vị Bồ Tát dĩ định tuệ giải thoát an dưỡng tự tha bình đẳng 。giai lệnh ly khổ 。danh chi vi/vì/vị quốc 。 地水火風所居之國是眾生業之影像。非是實故。 địa thủy hỏa phong sở cư chi quốc thị chúng sanh nghiệp chi ảnh tượng 。phi thị thật cố 。 法身智慧解脫是諸常住本體之國。非業幻生之國。 Pháp thân trí tuệ giải thoát thị chư thường trụ bổn thể chi quốc 。phi nghiệp huyễn sanh chi quốc 。 是故菩薩以慧為國。 thị cố Bồ Tát dĩ tuệ vi/vì/vị quốc 。 又此位菩薩以建萬行行解利生。行能同事。慧能設教。 hựu thử vị Bồ Tát dĩ kiến vạn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng giải lợi sanh 。hạnh/hành/hàng năng đồng sự 。tuệ năng thiết giáo 。 利樂人天名所居之國。何故本所事佛下名悉同名之為眼。 lợi lạc nhân thiên danh sở cư chi quốc 。hà cố bổn sở sự Phật hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị nhãn 。 此華嚴經以事表法。以其佛名。同己所證。 thử Hoa Nghiêm kinh dĩ sự biểu Pháp 。dĩ kỳ Phật danh 。đồng kỷ sở chứng 。 所證法處。名之為佛。此位菩薩以行益生。 sở chứng pháp xứ/xử 。danh chi vi/vì/vị Phật 。thử vị Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng ích sanh 。 善能觀根。稱根說法不失時度。名之為眼。經云。 thiện năng quán căn 。xưng căn thuyết Pháp bất thất thời độ 。danh chi vi/vì/vị nhãn 。Kinh vân 。 爾時功德林菩薩。承佛神力入菩薩善思惟三昧。 nhĩ thời công đức lâm Bồ Tát 。thừa Phật thần lực nhập Bồ Tát thiện tư duy tam muội 。 入是三昧已。 nhập thị tam muội dĩ 。 十方各過萬佛剎微塵數世界外。有萬佛剎微塵數諸佛。皆號功德林。 thập phương các quá/qua vạn Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。hữu vạn Phật sát vi trần số chư Phật 。giai hiệu công đức lâm 。 而現其前。還如前十三種加加功德林菩薩。 nhi hiện kỳ tiền 。hoàn như tiền thập tam chủng gia gia công đức lâm Bồ Tát 。 只如佛果位內菩薩。法身悲智常現在前。 chỉ như Phật quả vị nội Bồ Tát 。Pháp thân bi trí thường hiện tại tiền 。 定慧法門常當具足。何須入定諸佛來加。 định tuệ Pháp môn thường đương cụ túc 。hà tu nhập định chư Phật lai gia 。 為諸菩薩設教度生。要成軌則言佛神力。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thiết giáo độ sanh 。yếu thành quỹ tắc ngôn Phật thần lực 。 推德於尊。雖法界體齊平等。 thôi đức ư tôn 。tuy Pháp giới thể tề bình đẳng 。 平等為化儀故須存師弟。為化儀故入定觀法出定方說。三昧者。 bình đẳng vi/vì/vị hóa nghi cố tu tồn sư đệ 。vi/vì/vị hóa nghi cố nhập định quán Pháp xuất định phương thuyết 。tam muội giả 。 名為等引。引生正解名善思惟。 danh vi đẳng dẫn 。dẫn sanh chánh giải danh thiện tư duy 。 十住之內過千佛世界。十行之內過萬佛世界者。 thập trụ chi nội quá/qua thiên Phật thế giới 。thập hành chi nội quá/qua vạn Phật thế giới giả 。 表位增廣化儀軌則。行相眉目法合如是。 biểu vị tăng quảng hóa nghi quỹ tắc 。hành tướng my mục Pháp hợp như thị 。 然其真性皆滿十方他方所來諸佛與入定菩薩同名功德 nhiên kỳ chân tánh giai mãn thập phương tha phương sở lai chư Phật dữ nhập định Bồ Tát đồng danh công đức 林者。明因果俱齊法智一種。 lâm giả 。minh nhân quả câu tề Pháp trí nhất chủng 。 以此所來諸佛與入定菩薩同名。十三種加者。一語加。 dĩ thử sở lai chư Phật dữ nhập định Bồ Tát đồng danh 。thập tam chủng gia giả 。nhất ngữ gia 。 二手加摩頂。三與十種智及此土如來光照其身。 nhị thủ gia ma đảnh 。tam dữ thập chủng trí cập thử độ Như Lai quang chiếu kỳ thân 。 以語加者。表法不謬。以手摩頂者。 dĩ ngữ gia giả 。biểu Pháp bất mậu 。dĩ thủ ma đảnh giả 。 法身智身悲智知見解脫相及故。又摩頂者。安慰之相。 Pháp thân trí thân bi trí tri kiến giải thoát tướng cập cố 。hựu ma đảnh giả 。an uý chi tướng 。 與十智者。明菩薩智與佛果齊故。名之為與。 dữ thập trí giả 。minh Bồ Tát trí dữ Phật quả tề cố 。danh chi vi/vì/vị dữ 。 又推德於尊。謙和離慢故。名之佛與。於經中。 hựu thôi đức ư tôn 。khiêm hòa ly mạn cố 。danh chi Phật dữ 。ư Kinh trung 。 皆云法如是故。自善根故。 giai vân Pháp như thị cố 。tự thiện căn cố 。 皆是化儀軌則故有此言。此十行位總有四品經。 giai thị hóa nghi quỹ tắc cố hữu thử ngôn 。thử thập hành vị tổng hữu tứ phẩm Kinh 。 共成此位法則之門。一昇夜摩天宮品。 cọng thành thử vị Pháp tức chi môn 。nhất thăng dạ ma thiên cung phẩm 。 二夜摩天宮偈讚品。三十行品。四十無盡藏品。 nhị dạ ma thiên cung kệ tán phẩm 。tam thập hành phẩm 。tứ thập vô tận tạng phẩm 。 十行門中所有法門。當依此四品經修行理事悉皆具足。 thập hành môn trung sở hữu Pháp môn 。đương y thử tứ phẩm Kinh tu hành lý sự tất giai cụ túc 。 如說十迴向品時。何故昇兜率天。 như thuyết thập hồi hướng phẩm thời 。hà cố thăng Đâu suất thiên 。 何故如來兩膝之上而放光明。 hà cố Như Lai lượng (lưỡng) tất chi thượng nhi phóng quang minh 。 何故上首菩薩下名悉同名之為幢。所從來國下名悉同名之為妙。 hà cố thượng thủ Bồ Tát hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị tràng 。sở tòng lai quốc hạ danh tất đồng danh chi vi/vì/vị diệu 。 為兜率天於欲界中上下處中故。 vi/vì/vị Đâu suất thiên ư dục giới trung thượng hạ xứ trung cố 。 如四天王天總是帝釋所攝。連妙高頂。 như Tứ Thiên vương thiên tổng thị Đế Thích sở nhiếp 。liên diệu cao đảnh/đính 。 總是一天之界所收。夜摩天名第二天。四天王天帝釋妙高。 tổng thị nhất Thiên chi giới sở thu 。dạ ma thiên danh đệ nhị Thiên 。Tứ Thiên vương thiên Đế Thích diệu cao 。 俱連地界。夜摩天已上方是空居。以兜率天。 câu liên địa giới 。dạ ma thiên dĩ thượng phương thị không cư 。dĩ Đâu suất thiên 。 上下居中。向上即化樂他化二天。 thượng hạ cư trung 。hướng thượng tức hóa lạc/nhạc tha hóa nhị Thiên 。 以此天於欲界中處中故。故於此天。和會理事。會於中道。 dĩ thử Thiên ư dục giới trung xứ trung cố 。cố ư thử Thiên 。hòa hội lý sự 。hội ư trung đạo 。 迴理向事。迴事向理理事無礙。 hồi lý hướng sự 。hồi sự hướng lý lý sự vô ngại 。 成理事無礙智慈妙用之門。 thành lý sự vô ngại trí từ diệu dụng chi môn 。 故名迴向夫十住初心理事無礙自會中道非在後位始有迴向。 cố danh hồi hướng phu thập trụ sơ tâm lý sự vô ngại tự hội trung đạo phi tại hậu vị thủy hữu hồi hướng 。 為化眾生故。名目法則須存。 vi/vì/vị hóa chúng sanh cố 。danh mục Pháp tức tu tồn 。 從初發心住已後五位之內理事本自迴向。 tùng sơ phát tâm trụ/trú dĩ hậu ngũ vị chi nội lý sự bổn tự hồi hướng 。 今此第三位中迴向前十住前十行二法位無礙。說名迴向之位。 kim thử đệ tam vị trung hồi hướng tiền thập trụ tiền thập hành nhị pháp vị vô ngại 。thuyết danh hồi hướng chi vị 。 不在第三普和諸位名為迴向。託事表法故。 bất tại đệ tam phổ hòa chư vị danh vi hồi hướng 。thác sự biểu Pháp cố 。 於此天說十迴向。如來膝上放光者。 ư thử Thiên thuyết thập hồi hướng 。Như Lai tất thượng phóng quang giả 。 為膝迴旋屈申之所自在莫過於膝。 vi/vì/vị tất hồi toàn khuất thân chi sở tự tại mạc quá/qua ư tất 。 故膝上放百千億那由他光明。 cố tất thượng phóng bách thiên ức na-do-tha quang minh 。 用表理事涅槃生死無礙卷舒自在。亦是以事表法。此之一部之典。 dụng biểu lý sự Niết-Bàn sanh tử vô ngại quyển thư tự tại 。diệc thị dĩ sự biểu Pháp 。thử chi nhất bộ chi điển 。 名言境界身相名目及放光明。總是所表自證法門。 danh ngôn cảnh giới thân tướng danh mục cập phóng quang minh 。tổng thị sở biểu tự chứng Pháp môn 。 此位中上首菩薩名之為幢。 thử vị trung thượng thủ Bồ Tát danh chi vi/vì/vị tràng 。 為明十迴向菩薩智悲自在能壞自他惑業於生死中能建眾 vi/vì/vị minh thập hồi hướng Bồ Tát trí bi tự tại năng hoại tự tha hoặc nghiệp ư sanh tử trung năng kiến chúng 德。名之為幢。幢者建德不傾動義。降怨義。 đức 。danh chi vi/vì/vị tràng 。tràng giả kiến đức bất khuynh động nghĩa 。hàng oán nghĩa 。 摧壞義。堅固義。勝智立法幢堅。建大慈心堅固。 tồi hoại nghĩa 。kiên cố nghĩa 。thắng trí lập Pháp-Tràng kiên 。kiến Đại từ tâm kiên cố 。 摧慢山遊寶路。籍蓮臺成妙悟。 tồi mạn sơn du bảo lộ 。tịch liên đài thành diệu ngộ 。 是故此位菩薩名之為幢。 thị cố thử vị Bồ Tát danh chi vi/vì/vị tràng 。 為以不動無作智悲能破自他生死故。此華嚴經十住十行十迴向十地。 vi/vì/vị dĩ ất động vô tác trí bi năng phá tự tha sanh tử cố 。thử Hoa Nghiêm kinh thập trụ thập hành thập hồi hướng Thập Địa 。 位位有佛果故。又此位菩薩能建勝德常處生死。 vị vị hữu Phật quả cố 。hựu thử vị Bồ Tát năng kiến Thắng đức thường xứ/xử sanh tử 。 誓度一切無盡眾生。而智無怯懼名之曰幢。 thệ độ nhất thiết vô tận chúng sanh 。nhi trí vô khiếp cụ danh chi viết tràng 。 以了無明為智智故。有忻厭者不可為。 dĩ liễu vô minh vi/vì/vị trí trí cố 。hữu hãn yếm giả bất khả vi/vì/vị 。 又行施波羅蜜時。若有乞者乞諸財寶。 hựu hạnh/hành/hàng thí Ba-la-mật thời 。nhược hữu khất giả khất chư tài bảo 。 盡所有及身若命。盡世所有皆悉歡喜。心不傾動。 tận sở hữu cập thân nhược/nhã mạng 。tận thế sở hữu giai tất hoan hỉ 。tâm bất khuynh động 。 名之曰幢。幢者不傾動義。施有二種。一者以法施。 danh chi viết tràng 。tràng giả bất khuynh động nghĩa 。thí hữu nhị chủng 。nhất giả dĩ pháp thí 。 二者事施。以法施者。以施人無我所故。 nhị giả sự thí 。dĩ pháp thí giả 。dĩ thí nhân vô ngã sở cố 。 一切無念名為法施。事施者。以物與眾生。 nhất thiết vô niệm danh vi pháp thí 。sự thí giả 。dĩ vật dữ chúng sanh 。 於身命財所求無悋。此位菩薩行二種施尋常無懈。 ư thân mạng tài sở cầu vô lẫn 。thử vị Bồ Tát hạnh nhị chủng thí tầm thường vô giải 。 廣如此十向位中說。 quảng như thử thập hướng vị trung thuyết 。 何為所從來國名之為妙。明此位菩薩智慧妙用。以妙用自在。 hà vi/vì/vị sở tòng lai quốc danh chi vi/vì/vị diệu 。minh thử vị Bồ Tát trí tuệ diệu dụng 。dĩ diệu dụng tự tại 。 不滯有無及諸見量限礙等過。名之為國。 bất trệ hữu vô cập chư kiến lượng hạn ngại đẳng quá/qua 。danh chi vi/vì/vị quốc 。 何為本所事佛同名為幢與己同號。 hà vi/vì/vị bổn sở sự Phật đồng danh vi tràng dữ kỷ đồng hiệu 。 明此位菩薩既成妙用。與佛妙用理事因果當位體齊。 minh thử vị Bồ Tát ký thành diệu dụng 。dữ Phật diệu dụng lý sự nhân quả đương vị thể tề 。 還同前十住十行當位與所事佛因果體齊。 hoàn đồng tiền thập trụ thập hành đương vị dữ sở sự Phật nhân quả thể tề 。 位位如是。 vị vị như thị 。 爾時金剛幢菩薩承佛神力入菩薩智光三昧。入是三昧已。 nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát thừa Phật thần lực nhập Bồ Tát trí quang tam muội 。nhập thị tam muội dĩ 。 十方各過十萬佛剎微塵數世界外。有十萬佛剎微塵數諸佛。 thập phương các quá/qua thập vạn Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。hữu thập vạn Phật sát vi trần số chư Phật 。 皆同一號。號金剛幢而現其前。 giai đồng nhất hiệu 。hiệu Kim cương tràng nhi hiện kỳ tiền 。 還如前十三種加金剛幢菩薩。承佛神力。推德於尊。師弟之敬。 hoàn như tiền thập tam chủng gia Kim cương Tràng Bồ-tát 。thừa Phật thần lực 。thôi đức ư tôn 。sư đệ chi kính 。 入智光三昧。三昧者。名之等引。入是三昧。 nhập trí quang tam muội 。tam muội giả 。danh chi đẳng dẫn 。nhập thị tam muội 。 引生無量教光。以根本智為光體。差別智為教光。 dẫn sanh vô lượng giáo quang 。dĩ căn bổn trí vi/vì/vị quang thể 。sái biệt trí vi/vì/vị giáo quang 。 隨根與益。智能破闇。光者是教。 tùy căn dữ ích 。trí năng phá ám 。quang giả thị giáo 。 為教能破迷惑故。發生明解。開一切眾生智日故。 vi/vì/vị giáo năng phá mê hoặc cố 。phát sanh minh giải 。khai nhất thiết chúng sanh trí nhật cố 。 令其眾生密雲昏夜不迷亂故。能決盲聾開耳目故。 lệnh kỳ chúng sanh mật vân hôn dạ bất mê loạn cố 。năng quyết manh lung khai nhĩ mục cố 。 能令邪慢之山悉傾倒故。 năng lệnh tà mạn chi sơn tất khuynh đảo cố 。 教光如是不可思議。前十行位功德林菩薩入善思惟三昧。 giáo quang như thị bất khả tư nghị 。tiền thập hành vị công đức lâm Bồ Tát nhập thiện tư duy tam muội 。 此十迴向位金剛幢菩薩入智光三昧。 thử thập hồi hướng vị Kim cương Tràng Bồ-tát nhập trí quang tam muội 。 以明五位層級次第增廣眉目行相。 dĩ minh ngũ vị tằng cấp thứ đệ tăng quảng my mục hành tướng 。 前位明始善思惟。此位明妙用自在放光遐照。 tiền vị minh thủy thiện tư duy 。thử vị minh diệu dụng tự tại phóng quang hà chiếu 。 前位過萬佛剎微塵數世界外。有萬佛剎微塵數佛來。 tiền vị quá/qua vạn Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。hữu vạn Phật sát vi trần số Phật lai 。 此位過十萬佛剎微塵數世界外。 thử vị quá/qua thập vạn Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。 有十萬佛剎微塵數佛來。 hữu thập vạn Phật sát vi trần số Phật lai 。 亦明五位次第增廣進修之門皆亡情。以定慧門入重玄理事。 diệc minh ngũ vị thứ đệ tăng quảng tiến/tấn tu chi môn giai vong Tình 。dĩ định tuệ môn nhập trọng huyền lý sự 。 照之方可悉解。不可玄頭斟酌生增上慢。十三加者。 chiếu chi phương khả tất giải 。bất khả huyền đầu châm chước sanh tăng thượng mạn 。thập tam gia giả 。 以言讚善。以手摩頂。 dĩ ngôn tán thiện 。dĩ thủ ma đảnh 。 十方諸佛與金剛幢菩薩十種智。此土如來光照其身。 thập phương chư Phật dữ Kim cương Tràng Bồ-tát thập chủng trí 。thử độ Như Lai quang chiếu kỳ thân 。 以言讚歎者為明所說法及法不謬故。手摩其頂者。 dĩ ngôn tán thán giả vi/vì/vị minh sở thuyết pháp cập Pháp bất mậu cố 。thủ ma kỳ đảnh/đính giả 。 表說法者與佛智相及故。與智慧者。 biểu thuyết pháp giả dữ Phật trí tướng cập cố 。dữ trí tuệ giả 。 明說法者與佛智同故。此土如來光照其身者。 minh thuyết pháp giả dữ Phật trí đồng cố 。thử độ Như Lai quang chiếu kỳ thân giả 。 明與佛教光合故。又以光覺觸許令說法故。十三加者。 minh dữ Phật giáo quang hợp cố 。hựu dĩ quang giác xúc hứa lệnh thuyết Pháp cố 。thập tam gia giả 。 欲令後世斷疑成法令生信故。 dục lệnh hậu thế đoạn nghi thành Pháp lệnh sanh tín cố 。 論其實體總是諸佛。隨諸位位行門。依本位法而立其名。 luận kỳ thật thể tổng thị chư Phật 。tùy chư vị vị hạnh/hành/hàng môn 。y bổn vị Pháp nhi lập kỳ danh 。 而現其身。與眾生作法軌則。令其倣學。 nhi hiện kỳ thân 。dữ chúng sanh tác pháp quỹ tắc 。lệnh kỳ phỏng học 。 使令悟入。佛既立教。學者必得不虛。所以同名者也。 sử lệnh ngộ nhập 。Phật ký lập giáo 。học giả tất đắc bất hư 。sở dĩ đồng danh giả dã 。 十住十行中已釋訖。 thập trụ thập hành trung dĩ thích cật 。 此位之內有昇兜率天宮品兜率天宮偈讚品十迴向品。 thử vị chi nội hữu thăng Đâu suất thiên cung phẩm Đâu suất thiên cung kệ tán phẩm thập hồi hướng phẩm 。 此三品經成斯一位十向法門。法用軌則。 thử tam phẩm Kinh thành tư nhất vị thập hướng Pháp môn 。Pháp dụng quỹ tắc 。 學之者依之成則。如說十地品時。 học chi giả y chi thành tức 。như thuyết Thập Địa Phẩm thời 。 何故不從兜率天次第而昇化樂。何故越化樂天而昇他化自在天。 hà cố bất tùng Đâu suất thiên thứ đệ nhi thăng hóa lạc/nhạc 。hà cố việt Hoá Lạc Thiên nhi thăng tha hóa tự tại thiên 。 為明十地菩薩法門功德廣博攝境超前不依 vi/vì/vị minh thập địa Bồ-tát Pháp môn công đức quảng bác nhiếp cảnh siêu tiền bất y 次第。 thứ đệ 。 又明十地妙用無方蘊功自在說處亦須自在。同彼天稱名為自在。 hựu minh Thập Địa diệu dụng vô phương uẩn công tự tại thuyết xứ/xử diệc tu tự tại 。đồng bỉ Thiên xưng danh vi/vì/vị tự tại 。 又明十地菩薩以稱理體性自體無心自無心化。 hựu minh thập địa Bồ-tát dĩ xưng lý thể tánh tự thể vô tâm tự vô tâm hóa 。 皆因眾生起大悲智。因他起化。故以彼天表德。 giai nhân chúng sanh khởi đại bi trí 。nhân tha khởi hóa 。cố dĩ bỉ Thiên biểu đức 。 是故於他化自在天而說十地。一明功高勝前故。 thị cố ư tha hóa tự tại thiên nhi thuyết Thập Địa 。nhất minh công cao thắng tiền cố 。 須超次第。二表自在而化眾生故。 tu siêu thứ đệ 。nhị biểu tự tại nhi hóa chúng sanh cố 。 於此天處而說十地。如普賢等覺位。在第三禪。 ư thử thiên xứ nhi thuyết Thập Địa 。như Phổ Hiền đẳng giác vị 。tại đệ tam Thiền 。 集八禪天眾。入佛華三昧。說百萬億偈。 tập bát Thiền thiên chúng 。nhập Phật hoa tam muội 。thuyết bách vạn ức kệ 。 此之一會文廣不可於世傳持。如是超間位倍倍於前。 thử chi nhất hội văn quảng bất khả ư thế truyền trì 。như thị siêu gian vị bội bội ư tiền 。 佛華者。佛行也。入佛行三昧者。是普賢法界行也。 Phật hoa giả 。Phật hạnh/hành/hàng dã 。nhập Phật hạnh/hành/hàng tam muội giả 。thị Phổ Hiền Pháp giới hạnh/hành/hàng dã 。 何故十信十住十行十迴向四位之中菩薩。 hà cố thập tín thập trụ thập hành thập hồi hướng tứ vị chi trung Bồ Tát 。 但舉十箇上首菩薩同名。 đãn cử thập cá thượng thủ Bồ Tát đồng danh 。 此十地位中何故舉三十七箇菩薩同名為藏。 thử Thập Địa vị trung hà cố cử tam thập thất cá Bồ Tát đồng danh vi tạng 。 解脫月菩薩何故獨名為月。此一部之教。 giải thoát nguyệt Bồ Tát hà cố độc danh vi nguyệt 。thử nhất bộ chi giáo 。 各各菩薩與佛果功齊。皆十方來佛與入定菩薩同名者。 các các Bồ Tát dữ Phật quả công tề 。giai thập phương lai Phật dữ nhập định Bồ Tát đồng danh giả 。 為表當位之內菩薩證入與佛位齊因果相似。 vi/vì/vị biểu đương vị chi nội Bồ Tát chứng nhập dữ Phật vị tề nhân quả tương tự 。 以成龜鏡。然六位五位中。 dĩ thành quy kính 。nhiên lục vị ngũ vị trung 。 層級非無次第同別之義。 tằng cấp phi vô thứ đệ đồng biệt chi nghĩa 。 影互參差能純能雜能同能別能成能壞。以六相總別同異成壞門。准之可見。 ảnh hỗ tham sái năng thuần năng tạp năng đồng năng biệt năng thành năng hoại 。dĩ lục tướng tổng biệt đồng dị thành hoại môn 。chuẩn chi khả kiến 。 六相者。一總門。二別門。三同門。四異門。五成門。 lục tướng giả 。nhất tổng môn 。nhị biệt môn 。tam đồng môn 。tứ dị môn 。ngũ thành môn 。 六壞門。此六門義。一門中具六互為純雜。 lục hoại môn 。thử lục môn nghĩa 。nhất môn trung cụ lục hỗ vi/vì/vị thuần tạp 。 不可廢一也。十重玄義亦然。此之文繁。 bất khả phế nhất dã 。thập trọng huyền nghĩa diệc nhiên 。thử chi văn phồn 。 出於別本。但且影響參之。 xuất ư biệt bổn 。đãn thả ảnh hưởng tham chi 。 然十地法且於別門中立層級處說其行相。 nhiên Thập Địa Pháp thả ư biệt môn trung lập tằng cấp xứ/xử thuyết kỳ hành tướng 。 此十地位為中道果終之教。是故前位膝上放光。 thử Thập Địa vị vi/vì/vị trung đạo quả chung chi giáo 。thị cố tiền vị tất thượng phóng quang 。 此位如來眉間出清淨光明。名菩薩力焰明。 thử vị Như Lai my gian xuất thanh Tịnh Quang minh 。danh Bồ Tát lực diệm minh 。 以百千阿僧祇光明以為眷屬。眉間光者。表中道果終之義。 dĩ ách thiên a-tăng-kì quang minh dĩ vi/vì/vị quyến thuộc 。my gian quang giả 。biểu trung đạo quả chung chi nghĩa 。 此眉間光從初會中如來現相品中。如來於眉間。 thử my gian quang tòng sơ hội trung Như Lai hiện tướng phẩm trung 。Như Lai ư my gian 。 放果德光明。入足下輪中。明以果成因。 phóng quả đức quang minh 。nhập túc hạ luân trung 。minh dĩ quả thành nhân 。 使令普賢菩薩。示佛果德令其信樂。 sử lệnh Phổ Hiền Bồ Tát 。thị Phật quả đức lệnh kỳ tín lạc/nhạc 。 既信樂已便說信門即於光明覺品中。 ký tín lạc/nhạc dĩ tiện thuyết tín môn tức ư quang minh giác phẩm trung 。 還從兩足下輪中放出初眉間放入果德光明。 hoàn tùng lượng (lưỡng) túc hạ luân trung phóng xuất sơ my gian phóng nhập quả đức quang minh 。 用照金色世界不動智佛。以成信位。以次欲說十住品時。 dụng chiếu kim sắc thế giới bất động trí Phật 。dĩ thành tín vị 。dĩ thứ dục thuyết thập trụ phẩm thời 。 昇須彌山頂。 thăng Tu-di sơn đảnh/đính 。 於偈讚品中於如來兩足指端放光。以次欲說十行品時。 ư kệ tán phẩm trung ư Như Lai lưỡng túc chỉ đoan phóng quang 。dĩ thứ dục thuyết thập hành phẩm thời 。 於偈讚品中於如來兩足上放光。以次欲說十迴向品時。 ư kệ tán phẩm trung ư Như Lai lưỡng túc thượng phóng quang 。dĩ thứ dục thuyết thập hồi hướng phẩm thời 。 於如來膝上放光。如今說十地法門。 ư Như Lai tất thượng phóng quang 。như kim thuyết Thập Địa Pháp môn 。 還於初會之中眉間放中道佛果光。際而復始。至果極際。 hoàn ư sơ hội chi trung my gian phóng trung đạo Phật quả quang 。tế nhi phục thủy 。chí quả cực tế 。 三乘中十地不同於此。行相全別。 tam thừa trung Thập Địa bất đồng ư thử 。hành tướng toàn biệt 。 十地菩薩見道未能明了。初會中如來眉間放佛果光明。 thập địa Bồ-tát kiến đạo vị năng minh liễu 。sơ hội trung Như Lai my gian phóng Phật quả quang minh 。 名一切菩薩智光明普照曜十方藏。 danh nhất thiết Bồ Tát trí quang minh phổ chiếu diệu thập phương tạng 。 此光使令菩薩入佛果德門故。還放果光。使令入果。 thử quang sử lệnh Bồ Tát nhập Phật quả đức môn cố 。hoàn phóng quả quang 。sử lệnh nhập quả 。 以因果欣修相似故。經云。 dĩ nhân quả hân tu tương tự cố 。Kinh vân 。 爾時世尊欲令一切菩薩大眾得於如來無邊境界神通力故。 nhĩ thời Thế Tôn dục lệnh nhất thiết Bồ Tát Đại chúng đắc ư Như Lai vô biên cảnh giới thần thông lực cố 。 放眉間光明。 phóng my gian quang minh 。 名一切菩薩智光明普照曜十方藏。其狀猶如寶色燈雲。 danh nhất thiết Bồ Tát trí quang minh phổ chiếu diệu thập phương tạng 。kỳ trạng do như bảo sắc đăng vân 。 其光明名為普照曜十方藏者。 kỳ quang minh danh vi phổ chiếu diệu thập phương tạng giả 。 即照此十地之藏一一地內皆遍法界虛空界福智大悲之藏。 tức chiếu thử Thập Địa chi tạng nhất nhất địa nội giai biến Pháp giới hư không giới phước trí đại bi chi tạng 。 今此十地即是初會之內如來。 kim thử Thập Địa tức thị sơ hội chi nội Như Lai 。 使令菩薩所成之門終而復始。以放眉間光明相似故。放光處相似故。 sử lệnh Bồ Tát sở thành chi môn chung nhi phục thủy 。dĩ phóng my gian quang minh tương tự cố 。phóng quang xứ/xử tương tự cố 。 前初會放光。其狀猶如寶色燈雲。 tiền sơ hội phóng quang 。kỳ trạng do như bảo sắc đăng vân 。 此十地放光名菩薩力焰明。此前後光明因果相似故。 thử Thập Địa phóng quang danh Bồ Tát lực diệm minh 。thử tiền hậu quang minh nhân quả tương tự cố 。 燈與焰相似故。 đăng dữ diệm tương tự cố 。 前之放光名菩薩智光明普照曜十方藏者。 tiền chi phóng quang danh Bồ Tát trí quang minh phổ chiếu diệu thập phương tạng giả 。 即明如來開悟菩薩智令諸菩薩至此十地故。 tức minh Như Lai khai ngộ Bồ Tát trí lệnh chư Bồ-tát chí thử Thập Địa cố 。 此十地品中如來所放光明名菩薩力焰明者。 thử Thập Địa Phẩm trung Như Lai sở phóng quang minh danh Bồ Tát lực diệm minh giả 。 即明菩薩自力功極而蹬十地。前光開發。後明自力。以自力故。 tức minh Bồ Tát tự lực công cực nhi đặng Thập Địa 。tiền quang khai phát 。hậu minh tự lực 。dĩ tự lực cố 。 至於如來初開發處。稱佛本心。始終相似。 chí ư Như Lai sơ khai phát xứ/xử 。xưng Phật bản tâm 。thủy chung tương tự 。 是故明此十地中道果終之門。後徹初故。 thị cố minh thử Thập Địa trung đạo quả chung chi môn 。hậu triệt sơ cố 。 前光舉果勸修。後十地放光明自修至果。 tiền quang cử quả khuyến tu 。hậu Thập Địa phóng quang minh tự tu chí quả 。 是故光明名菩薩力。以菩薩修自精勤力。無退轉力。 thị cố quang minh danh Bồ Tát lực 。dĩ ồ Tát tu tự tinh cần lực 。vô thoái chuyển lực 。 不懈怠力。而能修習至此十地如來法界藏故。 bất giải đãi lực 。nhi năng tu tập chí thử Thập Địa Như Lai pháp giới tạng cố 。 是故菩薩悉名為藏。藏者含藏蘊德不遺失義。 thị cố Bồ Tát tất danh vi tạng 。tạng giả hàm tạng uẩn đức bất di thất nghĩa 。 此法界自體清淨無漏法門。體該法界。 thử pháp giới tự thể thanh tịnh vô lậu Pháp môn 。thể cai Pháp giới 。 含藏一切大智大慈諸功德故。興萬行雲。 hàm tạng nhất thiết đại trí đại từ chư công đức cố 。hưng vạn hạnh/hành/hàng vân 。 普雨法雨。潤眾生故。此位菩薩稱如斯故。名之為藏。 phổ vũ Pháp vũ 。nhuận chúng sanh cố 。thử vị Bồ Tát xưng như tư cố 。danh chi vi/vì/vị tạng 。 此位中有三十七箇菩薩。同名為藏者。 thử vị trung hữu tam thập thất cá Bồ Tát 。đồng danh vi tạng giả 。 為明此十地法門果終。意欲辨知正道助道故。 vi/vì/vị minh thử Thập Địa Pháp môn quả chung 。ý dục biện tri chánh đạo trợ đạo cố 。 故立三十七菩薩。成三十七助道法門。 cố lập tam thập thất Bồ Tát 。thành tam thập thất trợ đạo Pháp môn 。 非正果故。十住以來菩薩所行皆是助道。 phi chánh quả cố 。thập trụ dĩ lai Bồ Tát sở hạnh giai thị trợ đạo 。 非是正位故。意欲明行所行者是為助道。 phi thị chánh vị cố 。ý dục Minh Hạnh sở hạnh giả thị vi/vì/vị trợ đạo 。 無住無行任真自體名之為正果故。若以初發心住。 vô trụ vô hạnh/hành/hàng nhâm chân tự thể danh chi vi/vì/vị chánh quả cố 。nhược/nhã dĩ sơ phát tâm trụ/trú 。 以法性無相根本智不離無作用之體行諸萬行。 dĩ pháp tánh vô tướng căn bổn trí bất ly vô tác dụng chi thể hạnh/hành/hàng chư vạn hạnh/hành/hàng 。 菩薩與佛因果本來體齊。 Bồ Tát dữ Phật nhân quả bản lai thể tề 。 若簡佛果無作無修。菩薩正加行已來總名助道。 nhược/nhã giản Phật quả vô tác vô tu 。Bồ Tát chánh gia hạnh/hành/hàng dĩ lai tổng danh trợ đạo 。 以動寂無礙正助元來不異一法門也。眉目不可不簡。 dĩ động tịch vô ngại chánh trợ nguyên lai bất dị nhất Pháp môn dã 。my mục bất khả bất giản 。 體用圓寂正助全同。此即全別全同門。 thể dụng viên tịch chánh trợ toàn đồng 。thử tức toàn biệt toàn đồng môn 。 還以重玄門思之可解。聞所未聞之法。聞之不疑。 hoàn dĩ trọng huyền môn tư chi khả giải 。văn sở vị văn chi Pháp 。văn chi bất nghi 。 全別全同境界難解。佛及凡夫各自別有。 toàn biệt toàn đồng cảnh giới nạn/nan giải 。Phật cập phàm phu các tự biệt hữu 。 是全別義故。二見恒存。 thị toàn biệt nghĩa cố 。nhị kiến hằng tồn 。 若全同故便成滯寂圓融道理事理不礙。若也法門全分兩向。 nhược/nhã toàn đồng cố tiện thành trệ tịch viên dung đạo lý sự lý bất ngại 。nhược dã Pháp môn toàn phần lượng (lưỡng) hướng 。 是凡夫法。全合一體。是二乘法。但以理事自在。 thị phàm phu Pháp 。toàn hợp nhất thể 。thị nhị thừa Pháp 。đãn dĩ lý sự tự tại 。 其道在中留心滅之此亦不可。以心存之。 kỳ đạo tại trung lưu tâm diệt chi thử diệc bất khả 。dĩ tâm tồn chi 。 此亦不可。此助道行門與正智果德無作之門。 thử diệc bất khả 。thử trợ đạo hạnh/hành/hàng môn dữ chánh trí quả đức vô tác chi môn 。 體合無二。事中軌則不可不分。 thể hợp vô nhị 。sự trung quỹ tắc bất khả bất phần 。 以其體用不可一向全別全同。以全同作全別。以全別作全同。 dĩ kỳ thể dụng bất khả nhất hướng toàn biệt toàn đồng 。dĩ toàn đồng tác toàn biệt 。dĩ toàn biệt tác toàn đồng 。 不可全別無全同。不可全同無全別。 bất khả toàn biệt vô toàn đồng 。bất khả toàn đồng vô toàn biệt 。 如迷此同別二門。 như mê thử đồng biệt nhị môn 。 即智不自在如三十七箇同名為藏。三十七菩薩外獨自一箇名解脫月。 tức trí bất tự tại như tam thập thất cá đồng danh vi tạng 。tam thập thất Bồ Tát ngoại độc tự nhất cá danh giải thoát nguyệt 。 何故同名為藏者。 hà cố đồng danh vi tạng giả 。 總明十地法中正助之內為同法眾三十七即為其主。 tổng minh Thập Địa Pháp trung chánh trợ chi nội vi/vì/vị đồng pháp chúng tam thập thất tức vi/vì/vị kỳ chủ 。 唯解脫月一箇菩薩獨是其伴。明非同法眾故立別名。 duy giải thoát nguyệt nhất cá Bồ Tát độc thị kỳ bạn 。minh phi đồng pháp chúng cố lập biệt danh 。 以為賓主須有啟請擊難十地之法。 dĩ vi/vì/vị tân chủ tu hữu khải thỉnh kích nạn/nan Thập Địa chi Pháp 。 令現在及後世得聞正法無疑。經意如是。應如是知。 lệnh hiện tại cập hậu thế đắc văn chánh pháp vô nghi 。Kinh ý như thị 。ưng như thị tri 。 是故此十地法門。即是解脫月為眾請法首。 thị cố thử Thập Địa Pháp môn 。tức thị giải thoát nguyệt vi/vì/vị chúng thỉnh Pháp thủ 。 金剛藏菩薩為眾說法首。已上可知。 Kim Cương tạng Bồ Tát vi/vì/vị chúng thuyết Pháp thủ 。dĩ thượng khả tri 。 爾時金剛藏菩薩承佛神力入菩薩大昔慧光明三昧者。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ Tát thừa Phật thần lực nhập Bồ Tát Đại tích tuệ quang minh tam muội giả 。 十向位中金剛幢菩薩入菩薩智光三昧。 thập hướng vị trung Kim cương Tràng Bồ-tát nhập Bồ Tát trí quang tam muội 。 今此十地金剛藏菩薩入菩薩大智慧光明三昧。 kim thử Thập Địa Kim Cương tạng Bồ Tát nhập Bồ Tát đại trí tuệ quang minh tam muội 。 此位菩薩智明增故。妙用決擇增明更加其慧。 thử vị Bồ Tát trí minh tăng cố 。diệu dụng quyết trạch tăng minh cánh gia kỳ tuệ 。 此乃明位位層級法門漸增勝故。 thử nãi minh vị vị tằng cấp Pháp môn tiệm tăng thắng cố 。 然諸餘位非無慧用。入是三昧已。 nhiên chư dư vị phi vô tuệ dụng 。nhập thị tam muội dĩ 。 即時十方各過十億佛剎微塵數世界外。 tức thời thập phương các quá/qua thập ức Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。 有十億佛剎微塵數諸佛。同名金剛藏。而現其前。 hữu thập ức Phật sát vi trần số chư Phật 。đồng danh Kim Cương tạng 。nhi hiện kỳ tiền 。 即以十三種法加金剛藏菩薩。 tức dĩ thập tam chủng Pháp gia Kim Cương tạng Bồ Tát 。 一以言讚諭二十方諸佛與無能映奪身。三與無礙樂說辯四與善。 nhất dĩ ngôn tán dụ nhị thập phương chư Phật dữ vô năng ánh đoạt thân 。tam dữ vô ngại lạc/nhạc thuyết biện tứ dữ thiện 。 分別清淨智五與善。憶念不忘力六與善。 phân biệt thanh tịnh trí ngũ dữ thiện 。ức niệm bất vong lực lục dữ thiện 。 決定明了慧七與至。一切處開悟眾生智。 quyết định minh liễu tuệ thất dữ chí 。nhất thiết xứ khai ngộ chúng sanh trí 。 八與成道自在力。九與如來無所畏。 bát dữ thành đạo tự tại lực 。cửu dữ Như Lai vô sở úy 。 十與一切智人觀察分別諸法門辯才智。 thập dữ nhất thiết trí nhân quan sát phân biệt chư Pháp môn biện tài trí 。 十一與一切如來上妙身語意具足莊嚴。十二十方諸佛手摩其頂。 thập nhất dữ nhất thiết Như Lai thượng diệu thân ngữ ý cụ túc trang nghiêm 。thập nhị thập phương chư Phật thủ ma kỳ đảnh/đính 。 十三與意加者。 thập tam dữ ý gia giả 。 欲令後世斷疑成法令生信故。一如經說。以言讚諭。許說無疑。 dục lệnh hậu thế đoạn nghi thành Pháp lệnh sanh tín cố 。nhất như Kinh thuyết 。dĩ ngôn tán dụ 。hứa thuyết vô nghi 。 以手摩其頂。安慰許智相及。何以同名者。 dĩ thủ ma kỳ đảnh/đính 。an uý hứa trí tướng cập 。hà dĩ đồng danh giả 。 明金剛藏菩薩證法因果與佛所證相似。如五位菩薩。 minh Kim Cương tạng Bồ Tát chứng Pháp nhân quả dữ Phật sở chứng tương tự 。như ngũ vị Bồ Tát 。 與佛因果俱齊。皆以同名佛印之成法。 dữ Phật nhân quả câu tề 。giai dĩ đồng danh Phật ấn chi thành Pháp 。 令現在眾及後世無疑。 lệnh hiện tại chúng cập hậu thế vô nghi 。 并此土如來光照其身為十三種加。如等覺位中普賢境界。 tinh thử độ Như Lai quang chiếu kỳ thân vi/vì/vị thập tam chủng gia 。như đẳng giác vị trung Phổ Hiền cảnh giới 。 准菩薩本業瓔珞經。在第三禪說。來文不備。不可和會。 chuẩn Bồ-Tát Bản Nghiệp Anh Lạc Kinh 。tại đệ tam Thiền thuyết 。lai văn bất bị 。bất khả hòa hội 。 本業經是說華嚴經竟。化三乘眾。 bản nghiệp Kinh thị thuyết Hoa Nghiêm kinh cánh 。hóa tam thừa chúng 。 於後重於菩提場中。更略說彼經。自有明文。 ư hậu trọng ư Bồ-đề trường trung 。cánh lược thuyết bỉ Kinh 。tự hữu minh văn 。 此五位教門依品次第。今且略說。後法界品內。 thử ngũ vị giáo môn y phẩm thứ đệ 。kim thả lược thuyết 。hậu Pháp giới phẩm nội 。 善財童子求五位菩薩善知識。一一行之。 Thiện tài đồng tử cầu ngũ vị Bồ Tát thiện tri thức 。nhất nhất hạnh/hành/hàng chi 。 師弟軌則行相。利益眾生後當更明。 sư đệ quỹ tắc hành tướng 。lợi ích chúng sanh hậu đương cánh minh 。 地地法門一一別相隨文釋義方解。略會三乘十地門差別。 địa địa Pháp môn nhất nhất biệt tướng tùy văn thích nghĩa phương giải 。lược hội tam thừa Thập Địa môn sái biệt 。 三乘十地教行印信全別。上下披讀思之可見。 tam thừa Thập Địa giáo hạnh/hành/hàng ấn tín toàn biệt 。thượng hạ phi độc tư chi khả kiến 。 三乘十地無似此華嚴法界佛所乘門法門次 tam thừa Thập Địa vô tự thử hoa nghiêm pháp giới Phật sở thừa môn Pháp môn thứ 第。經中五位六位行門。 đệ 。Kinh trung ngũ vị lục vị hạnh/hành/hàng môn 。 皆以菩薩自證果德為己躬之號。 giai dĩ Bồ Tát tự chứng quả đức vi/vì/vị kỷ cung chi hiệu 。 則如十信位中文殊與覺首等十首菩薩十住位中法慧等十慧菩薩十行位 tức như thập tín vị trung Văn Thù dữ giác thủ đẳng thập thủ Bồ-tát thập trụ vị trung Pháp tuệ đẳng thập tuệ Bồ Tát thập hành vị 中功德林等十林菩薩是也。如前所述。 trung công đức lâm đẳng thập lâm Bồ Tát thị dã 。như tiền sở thuật 。 皆以當位之內自證本法名之。 giai dĩ đương vị chi nội tự chứng bổn Pháp danh chi 。 所從來國皆以根本智導利眾生。觀根滅惑之智。 sở tòng lai quốc giai dĩ căn bổn trí đạo lợi chúng sanh 。quán căn diệt hoặc chi trí 。 號之為本所事佛。當位之內有十方同名諸佛。來現其前。 hiệu chi vi/vì/vị bổn sở sự Phật 。đương vị chi nội hữu thập phương đồng danh chư Phật 。lai hiện kỳ tiền 。 十三種加成其印信。表因果體齊。以現同名。 thập tam chủng gia thành kỳ ấn tín 。biểu nhân quả thể tề 。dĩ hiện đồng danh 。 總別通徹時劫互融。無盡重玄一多相徹。 tổng biệt thông triệt thời kiếp hỗ dung 。vô tận trọng huyền nhất đa tướng triệt 。 一切諸法。皆如帝網同別重重無障礙。 nhất thiết chư pháp 。giai như đế võng đồng biệt trọng trọng vô chướng ngại 。 三乘之中三賢十地無此印信行相全別。有修真者。 tam thừa chi trung tam hiền thập địa vô thử ấn tín hành tướng toàn biệt 。hữu tu chân giả 。 須知權實。勿滯其功。滯權迷實。 tu tri quyền thật 。vật trệ kỳ công 。trệ quyền mê thật 。 虛煩多劫也。 hư phiền đa kiếp dã 。 第六重令善財證法別者。 đệ lục trọng lệnh Thiện Tài chứng Pháp biệt giả 。 如經中從第二會光明覺品。 như Kinh trung tùng đệ nhị hội quang minh giác phẩm 。 於如來兩足輪下放光明遍照百千那由他三千大千世界。 ư Như Lai lưỡng túc luân hạ phóng quang minh biến chiếu bách thiên na-do-tha tam thiên đại thiên thế giới 。 乃至如是無量無數無邊無等不可稱不可量不可說盡虛空遍 nãi chí như thị vô lượng vô số vô biên vô đẳng bất khả xưng bất khả lượng bất khả thuyết tận hư không biến 法界所有世界。四維上下亦復如是。蒙光照。 Pháp giới sở hữu thế giới 。tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。mông quang chiếu 。 及一切處金色世界一切處文殊師利。 cập nhất thiết xứ kim sắc thế giới nhất thiết xứ Văn-thù-sư-lợi 。 乃至十色世界中覺首目首等十首菩薩。 nãi chí thập sắc thế giới trung giác thủ mục thủ đẳng thập thủ Bồ Tát 。 各與十佛剎微塵數菩薩同時發來。各說一法。 các dữ thập Phật sát vi trần số Bồ Tát đồng thời phát lai 。các thuyết nhất pháp 。 如是十法共成信位法門。 như thị thập pháp cọng thành tín vị Pháp môn 。 如善財童子於覺城東是文殊師利。說種種法而生信心。 như Thiện tài đồng tử ư giác thành Đông thị Văn-thù-sư-lợi 。thuyết chủng chủng Pháp nhi sanh tín tâm 。 還倣前信位之中文殊覺首等十首菩薩所成信位。 hoàn phỏng tiền tín vị chi trung Văn Thù giác thủ đẳng thập thủ Bồ Tát sở thành tín vị 。 第三會昇須彌山頂。 đệ tam hội thăng Tu-di sơn đảnh/đính 。 法慧等十慧菩薩各說一法門。共成十住。 Pháp tuệ đẳng thập tuệ Bồ Tát các thuyết nhất Pháp môn 。cọng thành thập trụ 。 如善財童子南行至妙峰山頂見德雲比丘。及已下十善知識。 như Thiện tài đồng tử Nam hạnh/hành/hàng chí diệu phong sơn đảnh/đính kiến đức vân Tỳ-kheo 。cập dĩ hạ thập thiện tri thức 。 還如前經中。昇須彌山頂。 hoàn như tiền Kinh trung 。thăng Tu-di sơn đảnh/đính 。 法慧等十慧菩薩說十住法門。第四會昇夜摩天宮功德林等十林菩薩。 Pháp tuệ đẳng thập tuệ Bồ-tát thuyết thập trụ pháp môn 。đệ tứ hội thăng dạ ma thiên cung công đức lâm đẳng thập lâm Bồ Tát 。 各說一法共成十行法門。 các thuyết nhất pháp cọng thành thập hành Pháp môn 。 如善財童子南行至三眼國見善住比丘。及已下十善知識。 như Thiện tài đồng tử Nam hạnh/hành/hàng chí tam nhãn quốc kiến thiện trụ/trú Tỳ-kheo 。cập dĩ hạ thập thiện tri thức 。 還如前經中。功德林說十行法門。 hoàn như tiền Kinh trung 。công đức lâm thuyết thập hành Pháp môn 。 一一以行行之。第五會昇兜率天宮金剛幢等十幢菩薩。 nhất nhất dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi 。đệ ngũ hội thăng Đâu suất thiên cung Kim cương tràng đẳng thập Tràng Bồ-tát 。 各說一法共成十迴向法門。 các thuyết nhất pháp cọng thành thập hồi hướng Pháp môn 。 如善財童子南行至廣大國青蓮華長者。 như Thiện tài đồng tử Nam hạnh/hành/hàng chí quảng đại quốc thanh liên hoa Trưởng-giả 。 及已下十善知識還如前經中。 cập dĩ hạ thập thiện tri thức hoàn như tiền Kinh trung 。 金剛幢等十幢菩薩所說十迴向法門善財一一詢友以行行之。 Kim cương tràng đẳng thập Tràng Bồ-tát sở thuyết thập hồi hướng Pháp môn Thiện Tài nhất nhất tuân hữu dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi 。 第六會昇他化自在天宮。金剛藏等菩薩說十地法門。 đệ lục hội thăng tha hóa tự tại thiên cung 。Kim Cương tạng đẳng Bồ-tát thuyết Thập Địa Pháp môn 。 如善財童子至此閻浮提迦毘羅城婆珊婆演 như Thiện tài đồng tử chí thử Diêm-phù-đề Ca-tỳ la thành Bà san Bà diễn 底夜天。及已下十善知識。還如前經中。 để dạ Thiên 。cập dĩ hạ thập thiện tri thức 。hoàn như tiền Kinh trung 。 他化自在天宮金剛藏菩薩說十地法門。 tha hóa tự tại thiên cung Kim Cương tạng Bồ-tát thuyết Thập Địa Pháp môn 。 善財詢友一一以行行之。 Thiện Tài tuân hữu nhất nhất dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi 。 第七會昇第三禪為八禪眾。 đệ thất hội thăng đệ tam Thiền vi/vì/vị bát Thiền chúng 。 說一生補處菩薩入佛華三昧所有法門十一地等覺位中普賢境界。 thuyết nhất sanh bổ xứ Bồ-tát nhập Phật hoa tam muội sở hữu Pháp môn thập nhất địa đẳng giác vị trung Phổ Hiền cảnh giới 。 如善財童子至摩耶夫人。及已下十善知識。 như Thiện tài đồng tử chí Ma Da Phu nhân 。cập dĩ hạ thập thiện tri thức 。 還如前瓔珞經中重說華嚴次第。十一地法門普賢境界。 hoàn như tiền Anh lạc Kinh trung trọng thuyết hoa nghiêm thứ đệ 。thập nhất địa Pháp môn Phổ Hiền cảnh giới 。 善財詢友一一以行倣而行之令成後則。 Thiện Tài tuân hữu nhất nhất dĩ hạnh/hành/hàng phỏng nhi hạnh/hành/hàng chi lệnh thành hậu tức 。 第八會佛地法門於菩提場中始成正覺時說。 đệ bát hội Phật địa Pháp môn ư Bồ-đề trường trung thủy thành chánh giác thời thuyết 。 如善財童子至海岸國大莊嚴園林毘盧遮那莊 như Thiện tài đồng tử chí hải ngạn quốc đại trang nghiêm viên lâm Tỳ Lô Giá Na trang 嚴藏廣大樓閣彌勒菩薩所。 nghiêm tạng quảng đại lâu các Di Lặc Bồ-tát sở 。 以為善財佛果圓滿善知識也。 dĩ vi/vì/vị Thiện Tài Phật quả viên mãn thiện tri thức dã 。 還如前經中如來於菩提場中始成正覺及三十七如來出現品。 hoàn như tiền Kinh trung Như Lai ư Bồ-đề trường trung thủy thành chánh giác cập tam thập thất Như Lai xuất hiện phẩm 。 如經中如來出現品前。普賢行品。 như Kinh trung Như Lai xuất hiện phẩm tiền 。Phổ Hiền hạnh/hành/hàng phẩm 。 出現品後離世間品。還是普賢菩薩說。善財童子一一倣之。 xuất hiện phẩm hậu ly thế gian phẩm 。hoàn thị Phổ Hiền Bồ Tát thuyết 。Thiện tài đồng tử nhất nhất phỏng chi 。 還從前五位摩耶夫人十一地等覺位中。 hoàn tùng tiền ngũ vị Ma Da Phu nhân thập nhất địa đẳng giác vị trung 。 乘普賢行。而自成正覺。出現世間。 thừa Phổ Hiền hạnh/hành/hàng 。nhi tự thành chánh giác 。xuất hiện thế gian 。 還以普賢行導利眾生令離世間。善財童子還以倣之。 hoàn dĩ Phổ Hiền hạnh/hành/hàng đạo lợi chúng sanh lệnh ly thế gian 。Thiện tài đồng tử hoàn dĩ phỏng chi 。 從彌勒菩薩後自見其身。入普賢身中。 tùng Di Lặc Bồ-tát hậu tự kiến kỳ thân 。nhập Phổ Hiền thân trung 。 即明自乘普賢行自成正覺於世常以普賢行導引眾生 tức minh tự thừa Phổ Hiền hạnh/hành/hàng tự thành chánh giác ư thế thường dĩ Phổ Hiền hạnh/hành/hàng đạo dẫn chúng sanh 令離世間。自見其身入普賢身者。 lệnh ly thế gian 。tự kiến kỳ thân nhập Phổ Hiền thân giả 。 明行滿同普賢故。法相似。同一體故。如出現品。 Minh Hạnh mãn đồng Phổ Hiền cố 。Pháp tương tự 。đồng nhất thể cố 。như xuất hiện phẩm 。 即是經中如來自放眉間光灌文殊頂。 tức thị Kinh trung Như Lai tự phóng my gian quang quán Văn Thù đảnh/đính 。 放口中光灌普賢口。令此二人共相問答。 phóng khẩu trung quang quán Phổ Hiền khẩu 。lệnh thử nhị nhân cộng tướng vấn đáp 。 明因果理事交徹相入故。 minh nhân quả lý sự giao triệt tướng nhập cố 。 以此二人理事體用二門成佛果故。出現世間。如善財童子至於彌勒所。 dĩ thử nhị nhân lý sự thể dụng nhị môn thành Phật quả cố 。xuất hiện thế gian 。như Thiện tài đồng tử chí ư Di lặc sở 。 彌勒菩薩令善財還見初善知識文殊師利。 Di Lặc Bồ-tát lệnh Thiện Tài hoàn kiến sơ thiện tri thức Văn-thù-sư-lợi 。 善財聞已。憶念之間便聞普賢菩薩名。 Thiện Tài văn dĩ 。ức niệm chi gian tiện văn Phổ Hiền Bồ Tát danh 。 乃入無量三昧門。便見其身入普賢身。 nãi nhập vô lượng tam muội môn 。tiện kiến kỳ thân nhập Phổ Hiền thân 。 及於彌勒樓閣中會三世事在於今時。 cập ư Di lặc lâu các trung hội tam thế sự tại ư kim thời 。 即是善財童子功窮極果。 tức thị Thiện tài đồng tử công cùng cực quả 。 彌勒菩薩而與會之令成法則令使後學信解證入無疑。經中但有法門。 Di Lặc Bồ-tát nhi dữ hội chi lệnh thành Pháp tức lệnh sử hậu học tín giải chứng nhập vô nghi 。Kinh trung đãn hữu Pháp môn 。 未有人求學者故。令善財詢友一一以行行之。 vị hữu nhân cầu học giả cố 。lệnh Thiện Tài tuân hữu nhất nhất dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi 。 一如前經之法則。若也空施法則還恐在行猶迷。 nhất như tiền Kinh chi Pháp tức 。nhược dã không thí Pháp tức hoàn khủng tại hạnh/hành/hàng do mê 。 故令善財以行行之。令使後學無滯。 cố lệnh Thiện Tài dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi 。lệnh sử hậu học vô trệ 。 彌勒令善財劫見文殊。 Di lặc lệnh Thiện Tài kiếp kiến Văn Thù 。 明從法身理體根本智為因見彌勒菩薩是善財乘法身本智為因。 minh tùng Pháp thân lý thể căn bổn trí vi/vì/vị nhân kiến Di Lặc Bồ-tát thị Thiện Tài thừa Pháp thân bản trí vi/vì/vị nhân 。 及諸善知識所行普賢行。以成自己佛果。 cập chư thiện tri thức sở hạnh Phổ Hiền hạnh/hành/hàng 。dĩ thành tự kỷ Phật quả 。 見彌勒之後入普門法界。自見其身入普賢身者。 kiến Di lặc chi hậu nhập Phổ môn Pháp giới 。tự kiến kỳ thân nhập Phổ Hiền thân giả 。 雖成正覺常以普賢行利益眾生。 tuy thành chánh giác thường dĩ Phổ Hiền hạnh/hành/hàng lợi ích chúng sanh 。 即明文殊普賢彌勒佛果三人始終一處。表通因徹果。 tức minh Văn Thù Phổ Hiền Di Lặc Phật quả tam nhân thủy chung nhất xứ/xử 。biểu thông nhân triệt quả 。 此三人之道。是古佛之大都。是源始之法際。 thử tam nhân chi đạo 。thị cổ Phật chi Đại đô 。thị nguyên thủy chi Pháp tế 。 若速解者即本來全得。處迷者自沒輪迴。 nhược/nhã tốc giải giả tức bản lai toàn đắc 。xứ/xử mê giả tự một Luân-hồi 。 為古佛道法本來常如是故。非生滅法。無作為也。 vi/vì/vị cổ Phật đạo pháp bản lai thường như thị cố 。phi sanh diệt Pháp 。vô tác vi/vì/vị dã 。 修之者及以放逸者。皆有作者故。欣寂不當。 tu chi giả cập dĩ phóng dật giả 。giai hữu tác giả cố 。hân tịch bất đương 。 放逸還非。以自情纏乖其聖性。是故道者。 phóng dật hoàn phi 。dĩ tự Tình triền quai kỳ thánh tánh 。thị cố đạo giả 。 以定慧力善自觀之勿滯其事。 dĩ định tuệ lực thiện tự quán chi vật trệ kỳ sự 。 第七明六位菩薩來眾別者。 đệ thất minh lục vị Bồ Tát lai chúng biệt giả 。 且如權教之內所說菩薩諸地位次。但說假真如為因果。 thả như quyền giáo chi nội sở thuyết Bồ Tát chư địa vị thứ 。đãn thuyết giả chân như vi/vì/vị nhân quả 。 仍地前三賢未能正證。初地之中。 nhưng địa tiền tam hiền vị năng chánh chứng 。sơ địa chi trung 。 一地證一真如。十地證十真如之後。方能始見佛性。 nhất địa chứng nhất chân như 。Thập Địa chứng thập chân như chi hậu 。phương năng thủy kiến Phật tánh 。 前證真如。復言有十真如障。真如既能成障。 tiền chứng chân như 。phục ngôn hữu thập chân như chướng 。chân như ký năng thành chướng 。 明知權教之中既施設假真如非本真也。 minh tri quyền giáo chi trung ký thí thiết giả chân như phi bổn chân dã 。 所說地位三乘同聞聲聞人天共會此經不爾。 sở thuyết địa vị tam thừa đồng văn thanh văn nhân thiên cọng hội thử Kinh bất nhĩ 。 總是果位菩薩六位之中一位具十。 tổng thị quả vị Bồ Tát lục vị chi trung nhất vị cụ thập 。 又當位之內十箇菩薩下名悉同。 hựu đương vị chi nội thập cá Bồ Tát hạ danh tất đồng 。 各從十方與十佛剎微塵數菩薩來至佛所。信位之內初名覺首。 các tùng thập phương dữ thập Phật sát vi trần số Bồ Tát lai chí Phật sở 。tín vị chi nội sơ danh giác thủ 。 次名目首。有十首菩薩也。創初起信。 thứ danh mục thủ 。hữu thập thủ Bồ Tát dã 。sang sơ khởi tín 。 即有一切處文殊師利。所從來國金色世界。 tức hữu nhất thiết xứ Văn-thù-sư-lợi 。sở tòng lai quốc kim sắc thế giới 。 本所事佛皆號不動智。華嚴經即事表法。 bổn sở sự Phật giai hiệu bất động trí 。Hoa Nghiêm kinh tức sự biểu Pháp 。 無一事不表法門。金色世界者。白法也。金為白色。 vô nhất sự bất biểu Pháp môn 。kim sắc thế giới giả 。bạch pháp dã 。kim vi/vì/vị bạch sắc 。 明法身本體也。 minh Pháp thân bổn thể dã 。 不動智佛明法身之內無作性智是根本智也。文殊師利即是能證之因。 bất động trí Phật minh Pháp thân chi nội vô tác tánh trí thị căn bổn trí dã 。Văn-thù-sư-lợi tức thị năng chứng chi nhân 。 不動智佛即是所證之果。今舉此因果同體無二。 bất động trí Phật tức thị sở chứng chi quả 。kim cử thử nhân quả đồng thể vô nhị 。 用成十信之初門。還令諸信者。信果成因。 dụng thành thập tín chi sơ môn 。hoàn lệnh chư tín giả 。tín quả thành nhân 。 還修果法。以成因位。 hoàn tu quả Pháp 。dĩ thành nhân vị 。 十住初心初心之上便成正覺。為從證果本智為因也。是故此經下云。 thập trụ sơ tâm sơ tâm chi thượng tiện thành chánh giác 。vi/vì/vị tùng chứng quả bản trí vi/vì/vị nhân dã 。thị cố thử Kinh hạ vân 。 以少方便疾得菩提。 dĩ thiểu phương tiện tật đắc Bồ-đề 。 不同權教菩提同有為故立能證所證也。一念之間無有能所。 bất đồng quyền giáo Bồ-đề đồng hữu vi cố lập năng chứng sở chứng dã 。nhất niệm chi gian vô hữu năng sở 。 能所盡處名為正覺。亦不同小乘滅能所也。 năng sở tận xứ/xử danh vi chánh giác 。diệc bất đồng Tiểu thừa diệt năng sở dã 。 了能所本無動故。此乃任法性故。動寂皆平。 liễu năng sở bổn vô động cố 。thử nãi nhâm pháp tánh cố 。động tịch giai bình 。 為本智非動寂故。妄謂為動。愚夫不了。 vi ản trí phi động tịch cố 。vọng vị vi/vì/vị động 。ngu phu bất liễu 。 棄動而求寂為大苦也。故維摩經云。 khí động nhi cầu tịch vi/vì/vị đại khổ dã 。cố duy ma Kinh vân 。 五受陰洞達空為苦義。為小乘有欣厭故。為苦生也。 ngũ thọ uẩn đỗng đạt không vi/vì/vị khổ nghĩa 。vi/vì/vị Tiểu thừa hữu hân yếm cố 。vi/vì/vị khổ sanh dã 。 以此文殊等十首菩薩。還興果德示悟眾生。法華經云。 dĩ thử Văn Thù đẳng thập thủ Bồ Tát 。hoàn hưng quả đức thị ngộ chúng sanh 。Pháp Hoa Kinh vân 。 以佛智慧示悟眾生。使得清淨故。以此義故。 dĩ Phật trí tuệ thị ngộ chúng sanh 。sử đắc thanh tịnh cố 。dĩ thử nghĩa cố 。 覺首等十首菩薩。 giác thủ đẳng thập thủ Bồ Tát 。 皆從本所事佛下名皆同名之為智。所謂不動智佛。無礙智佛。解脫智佛。 giai tùng bổn sở sự Phật hạ danh giai đồng danh chi vi/vì/vị trí 。sở vị bất động trí Phật 。vô ngại trí Phật 。giải thoát trí Phật 。 如是十智如來所來。皆表所從本智。 như thị thập trí Như Lai sở lai 。giai biểu sở tùng bản trí 。 所來來處是己身之智。所來者。是因也。 sở lai lai xứ/xử thị kỷ thân chi trí 。sở lai giả 。thị nhân dã 。 即明因從本智果來。猶如全將金體以成環釧。 tức minh nhân tùng bổn trí quả lai 。do như toàn tướng kim thể dĩ thành hoàn xuyến 。 全將佛體以成菩薩。全將佛果以作自身。 toàn tướng Phật thể dĩ thành Bồ Tát 。toàn tướng Phật quả dĩ tác tự thân 。 今還以自佛本智成初證也。一切眾生總皆如是。 kim hoàn dĩ tự Phật bản trí thành sơ chứng dã 。nhất thiết chúng sanh tổng giai như thị 。 今從佛所來者。即表初發心時頓證本智。 kim tùng Phật sở lai giả 。tức biểu sơ phát tâm thời đốn chứng bản trí 。 佛體用以成初覺。以此正覺初證。之因。 Phật thể dụng dĩ thành sơ giác 。dĩ thử chánh giác sơ chứng 。chi nhân 。 是彼十首菩薩以因從果來。次十住位中十慧菩薩。 thị bỉ thập thủ Bồ Tát dĩ nhân tùng quả lai 。thứ thập trụ vị trung thập tuệ Bồ Tát 。 所謂法慧菩薩。一切慧菩薩。勝慧菩薩。 sở vị Pháp tuệ Bồ Tát 。nhất thiết tuệ Bồ Tát 。thắng tuệ Bồ Tát 。 如是等十慧菩薩。各各與佛剎微塵數菩薩來至佛所。 như thị đẳng thập tuệ Bồ Tát 。các các dữ Phật sát vi trần số Bồ Tát lai chí Phật sở 。 所從來國。本所事佛。所謂殊特月佛。無盡月佛。 sở tòng lai quốc 。bổn sở sự Phật 。sở vị Thù đặc nguyệt Phật 。vô tận nguyệt Phật 。 不動月佛。如是等十箇月佛所表是果。 bất động nguyệt Phật 。như thị đẳng thập cá nguyệt Phật sở biểu thị quả 。 法慧等十慧菩薩所表是因。還表因從果來。 Pháp tuệ đẳng thập tuệ Bồ Tát sở biểu thị nhân 。hoàn biểu nhân tùng quả lai 。 佛皆為月者。 Phật giai vi/vì/vị nguyệt giả 。 表此十住之內創證果德無明熱除性清涼故。以此義故。表果德清涼故。 biểu thử thập trụ chi nội sang chứng quả đức vô minh nhiệt trừ tánh thanh lương cố 。dĩ thử nghĩa cố 。biểu quả đức thanh lương cố 。 佛名為月。像此位初證者故。還同體清涼也。經云。 Phật danh vi nguyệt 。tượng thử vị sơ chứng giả cố 。hoàn đồng thể thanh lương dã 。Kinh vân 。 法慧菩薩入菩薩無量方便三昧。 Pháp tuệ Bồ Tát nhập Bồ Tát vô lượng phương tiện tam muội 。 以三昧力故。 dĩ tam muội lực cố 。 十方各過千佛剎微塵數世界外有千佛剎微塵數諸佛。皆同一號。名曰法慧。 thập phương các quá/qua thiên Phật sát vi trần số thế giới ngoại hữu thiên Phật sát vi trần số chư Phật 。giai đồng nhất hiệu 。danh viết Pháp tuệ 。 普現法慧菩薩前。慰歎善哉。如此言千者。 phổ hiện Pháp tuệ Bồ Tát tiền 。úy thán Thiện tai 。như thử ngôn thiên giả 。 為一一佛皆滿十方故。不同權教有限量彼此國土也。 vi/vì/vị nhất nhất Phật giai mãn thập phương cố 。bất đồng quyền giáo hữu hạn lượng bỉ thử quốc độ dã 。 此即明此位之中創發心時因果相成無差別體 thử tức minh thử vị chi trung sang phát tâm thời nhân quả tướng thành vô sái biệt thể 故。是故菩薩與佛號同名。 cố 。thị cố Bồ Tát dữ Phật hiệu đồng danh 。 法慧為印因果為一體故。佛名與己同名。表一切證道者皆然。 Pháp tuệ vi/vì/vị ấn nhân quả vi/vì/vị nhất thể cố 。Phật danh dữ kỷ đồng danh 。biểu nhất thiết chứng đạo giả giai nhiên 。 前十信中不動智佛。是根本智此。 tiền thập tín trung bất động trí Phật 。thị căn bổn trí thử 。 十住中佛果名號月者。是隨位進修獲益之果。因果者。 thập trụ trung Phật quả danh hiệu nguyệt giả 。thị tùy vị tiến/tấn tu hoạch ích chi quả 。nhân quả giả 。 即是非因果之因果。 tức thị phi nhân quả chi nhân quả 。 但以無依止處名之因果。亦不同外道以情撥無因果。 đãn dĩ vô y chỉ xứ danh chi nhân quả 。diệc bất đồng ngoại đạo dĩ Tình bát vô nhân quả 。 不同人天凡夫繫成因果。不同此二名為佛因果也。 bất đồng nhân thiên phàm phu hệ thành nhân quả 。bất đồng thử nhị danh vi Phật nhân quả dã 。 如此位中十住初首證。此非因果之因果也。 như thử vị trung thập trụ sơ thủ chứng 。thử phi nhân quả chi nhân quả dã 。 是故初發心時即是佛故。 thị cố sơ phát tâm thời tức thị Phật cố 。 如此位中無上慧菩薩頌云。凡夫無覺解。佛令住正法。諸法無所住。 như thử vị trung vô thượng tuệ Bồ Tát tụng vân 。phàm phu vô giác giải 。Phật lệnh trụ/trú chánh pháp 。chư Pháp vô sở trụ 。 悟此見自身。非身而說身。非起而現起。 ngộ thử kiến tự thân 。phi thân nhi thuyết thân 。phi khởi nhi hiện khởi 。 無身亦無見。是佛無上身。 問曰。 vô thân diệc vô kiến 。thị Phật vô thượng thân 。 vấn viết 。 何故前信位之中十首菩薩不入三昧即便說法。 hà cố tiền tín vị chi trung thập thủ Bồ Tát bất nhập tam muội tức tiện thuyết Pháp 。 又無同名覺首佛而稱歎。 hựu vô đồng danh giác thủ Phật nhi xưng thán 。 何故此十住位中法慧菩薩入三昧始說法。 hà cố thử thập trụ vị trung Pháp tuệ Bồ Tát nhập tam muội thủy thuyết Pháp 。 又千佛世界微塵數佛與法慧同名皆號之為法慧。來慰歎。 hựu thiên Phật thế giới vi trần số Phật dữ Pháp tuệ đồng danh giai hiệu chi vi/vì/vị Pháp tuệ 。lai úy thán 。 何故前十信無此等相者何為也。 答曰。為信位示果法。 hà cố tiền thập tín vô thử đẳng tướng giả hà vi/vì/vị dã 。 đáp viết 。vi/vì/vị tín vị thị quả Pháp 。 因果同舉但令生信。未有實證故。不入三昧。 nhân quả đồng cử đãn lệnh sanh tín 。vị hữu thật chứng cố 。bất nhập tam muội 。 以十住之位入真實證故。以此義故。須入三昧。 dĩ thập trụ chi vị nhập chân thật chứng cố 。dĩ thử nghĩa cố 。tu nhập tam muội 。 方能真證為與眾生成證法則故。 phương năng chân chứng vi/vì/vị dữ chúng sanh thành chứng Pháp tức cố 。 為正證果德同號佛來印成因果一味故。 vi/vì/vị chánh chứng quả đức đồng hiệu Phật lai ấn thành nhân quả nhất vị cố 。 前信位中但且成信未正證故。以此不入三昧。無同號佛來。 tiền tín vị trung đãn thả thành tín vị chánh chứng cố 。dĩ thử bất nhập tam muội 。vô đồng hiệu Phật lai 。 印成因果。當如是知。如是信解。 ấn thành nhân quả 。đương như thị tri 。như thị tín giải 。 如是千佛已次萬佛者。明進修行相故。 như thị thiên Phật dĩ thứ vạn Phật giả 。minh tiến/tấn tu hành tướng cố 。 如十行品中功德林菩薩。入菩薩善思惟三昧。入是三昧已。 như thập hành phẩm trung công đức lâm Bồ Tát 。nhập Bồ Tát thiện tư duy tam muội 。nhập thị tam muội dĩ 。 十方各過萬佛剎微塵數世界外。 thập phương các quá/qua vạn Phật sát vi trần số thế giới ngoại 。 有萬佛剎微塵數佛。皆同一號。號曰功德林。而現其前。 hữu vạn Phật sát vi trần số Phật 。giai đồng nhất hiệu 。hiệu viết công đức lâm 。nhi hiện kỳ tiền 。 歎慰功德林。還如前位。因果同故。 thán úy công đức lâm 。hoàn như tiền vị 。nhân quả đồng cố 。 其佛名號與菩薩名同。還以菩薩為因。佛為果德。 kỳ Phật danh hiệu dữ Bồ Tát danh đồng 。hoàn dĩ Bồ Tát vi/vì/vị nhân 。Phật vi/vì/vị quả đức 。 二體同故。是故同名。十林菩薩本所來國。 nhị thể đồng cố 。thị cố đồng danh 。thập lâm Bồ Tát bổn sở lai quốc 。 皆名為慧。功德林菩薩等十林菩薩。 giai danh vi tuệ 。công đức lâm Bồ Tát đẳng thập lâm Bồ Tát 。 各各與佛剎微塵數菩薩俱從十萬佛剎微塵數國土外諸世 các các dữ Phật sát vi trần số Bồ Tát câu tùng thập vạn Phật sát vi trần số quốc độ ngoại chư thế 界中來。 giới trung lai 。 其國名親慧世界幢慧世界寶慧世界。如是十慧世界。本所事佛。所謂常住眼佛。 kỳ quốc danh thân tuệ thế giới tràng tuệ thế giới bảo tuệ thế giới 。như thị thập tuệ thế giới 。bổn sở sự Phật 。sở vị thường trụ nhãn Phật 。 勝眼佛。無住眼佛。如是等十眼佛。 問曰。 thắng nhãn Phật 。vô trụ nhãn Phật 。như thị đẳng thập nhãn Phật 。 vấn viết 。 何故前十住位中同名法慧佛。 hà cố tiền thập trụ vị trung đồng danh Pháp tuệ Phật 。 只舉千佛剎微塵為數。 chỉ cử thiên Phật sát vi trần vi/vì/vị số 。 所有菩薩來亦過千世界外所來世界名同皆名為華。本所事佛同名為月。 sở hữu Bồ Tát lai diệc quá/qua thiên thế giới ngoại sở lai thế giới danh đồng giai danh vi hoa 。bổn sở sự Phật đồng danh vi nguyệt 。 何故此十行位中本從來國皆同名為慧。 hà cố thử thập hành vị trung bổn tòng lai quốc giai đồng danh vi tuệ 。 本所事佛同名為眼。何意如是。 答曰。 bổn sở sự Phật đồng danh vi nhãn 。hà ý như thị 。 đáp viết 。 為十住位中從凡創證果德始從凡夫來故。國土名同皆名為華。 vi/vì/vị thập trụ vị trung tùng phàm sang chứng quả đức thủy tòng phàm phu lai cố 。quốc độ danh đồng giai danh vi hoa 。 為創住佛所住自佛智慧開敷故。 vi/vì/vị sang trụ/trú Phật sở trụ tự Phật trí tuệ khai phu cố 。 證佛慧初生諸佛。家故佛號皆同為月。 chứng Phật tuệ sơ sanh chư Phật 。gia cố Phật hiệu giai đồng vi/vì/vị nguyệt 。 以表得法清涼如月。此十行位中始終總佛內外俱真。 dĩ biểu đắc pháp thanh lương như nguyệt 。thử thập hành vị trung thủy chung tổng Phật nội ngoại câu chân 。 國亦以法為名。佛亦以法為號。 quốc diệc dĩ pháp vi/vì/vị danh 。Phật diệc dĩ pháp vi/vì/vị hiệu 。 前位始證以表如月清涼。此位已真純名之為眼者法眼也。 tiền vị thủy chứng dĩ biểu như nguyệt thanh lương 。thử vị dĩ chân thuần danh chi vi/vì/vị nhãn giả pháp nhãn dã 。 為此行中明法眼圓明應機照俗以成德故。 vi/vì/vị thử hạnh/hành/hàng trung minh pháp nhãn Viên Minh ưng ky chiếu tục dĩ thành đức cố 。 以次千及萬數漸漸增廣者。 dĩ thứ thiên cập vạn số tiệm tiệm tăng quảng giả 。 明法界圓明不增不減。但以佛果位菩薩引生方便。 minh Pháp giới Viên Minh bất tăng bất giảm 。đãn dĩ Phật quả vị Bồ Tát dẫn sanh phương tiện 。 引接凡庸令增勝故。皆為如來密意方便故。 dẫn tiếp phàm dung lệnh tăng thắng cố 。giai vi/vì/vị Như Lai mật ý phương tiện cố 。 如佛名經無量聲如來日月光明如來世尊。 như Phật danh Kinh vô lượng thanh Như Lai nhật nguyệt quang minh Như Lai Thế Tôn 。 偏增致敬重加三禮。云滅罪多者。 Thiên tăng trí kính trọng gia tam lễ 。vân diệt tội đa giả 。 如來方便引凡心生令策志故。 Như Lai phương tiện dẫn phàm tâm sanh lệnh sách chí cố 。 豈謂諸佛體同一味功德有差別耶。今時佛果中諸菩薩安立地位境界增廣。 khởi vị chư Phật thể đồng nhất vị công đức hữu sái biệt da 。kim thời Phật quả trung chư Bồ-tát an lập địa vị cảnh giới tăng quảng 。 如是漸次言千佛世界萬佛世界。 như thị tiệm thứ ngôn thiên Phật thế giới vạn Phật thế giới 。 乃至數終一一數體緣起相徹。 nãi chí số chung nhất nhất số thể duyên khởi tướng triệt 。 一一數中始終相入無前後際。是諸佛密意方便故。 nhất nhất số trung thủy chung tướng nhập vô tiền hậu tế 。thị chư Phật mật ý phương tiện cố 。 猶如十錢去一錢十總無著一錢十全成。 do như thập tiễn khứ nhất tiễn thập tổng Vô Trước nhất tiễn thập toàn thành 。 為諸數如響應聲同時緣起故。得初即得終。 vi/vì/vị chư sổ như hưởng ưng thanh đồng thời duyên khởi cố 。đắc sơ tức đắc chung 。 還以性齊時齊緣起同時故。今此中安立境界法門。 hoàn dĩ tánh tề thời tề duyên khởi đồng thời cố 。kim thử trung an lập cảnh giới Pháp môn 。 新華嚴經論卷第五 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 11:34:50 2008 ============================================================